1. <mark id="q7s7b"><ruby id="q7s7b"><option id="q7s7b"></option></ruby></mark>
        <code id="q7s7b"><delect id="q7s7b"></delect></code>

      2. <big id="q7s7b"><strong id="q7s7b"><tt id="q7s7b"></tt></strong></big>
        1. 世界上最美的詩歌,世界上最美的詩句

          發布時間:2017-06-28 17:54:16來源:世界之最點擊:[手機版]

          君生我未生,我生君已老。 恨不生同時,日日與君好。今天跟大家一起欣賞

          世界上最美的詩

          ,共10首,請放松心情,細細品味。

          世界上最美的詩第一首:《我曾經愛過你》

          《我曾經愛過你》是俄國詩人普希金在1829年創作的一首愛情詩歌。

          亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Аnеkсанaр Сергеевny Nуwknh),1799年6月6日(俄歷5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年2月10日(俄歷1月29日)逝世于圣彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。

          世界上最美的詩

          作品原文:

          我曾經愛過你 普希金 

          Я вас любил А.С. Пушкин 

          I loved you Alexander Pushkin 

          我曾經愛過你;愛情,也許, 

          Я вас любил; любовь еще, быть может, 

          I loved you; and perhaps I love you still, 

          在我的心靈里還沒有完全消失; 

          В душе моей угасла не совсем; 

          The flame, perhaps, is not extinguished; yet 

          但愿它不會再去打擾你; 

          Но пусть она вас больше не тревожит; 

          It burns so quietly within my soul, 

          我也不想再使你難過悲傷。 

          Я не хочу печалить вас ничем. 

          No longer should you feel distressed by it. 

          我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你, 

          Я вас любил безмолвно, безнадежно, 

          Silently and hopelessly I loved you, 

          我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨; 

          То робостью, то ревностью томим; 

          At times too jealous and at times too shy; 

          我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你 

          Я вас любил так искренно, так нежно, 

          God grant you find another who will love you 

          但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。 

          Как дай вам бог любимой быть другим 

          As tenderly and truthfully as I.

          這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808-1888)的。奧列尼娜(奶名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。

          奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的熏陶,文化素質較高,同時又頗多魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之后,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園幽會。

          1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快就離開了彼得堡。后來,普希金與奧列尼娜一家關系大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。

          普希金1828年的愛情詩,《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我面前唱起》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》、《我曾愛過你》……都是由奧列尼娜引發出來的。

          據奧列尼娜的孫女說,1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了”。

          世界上最美的詩第十首:《煩憂》

          《煩憂》戴望舒的作品,1923年,戴望舒考入上海大學文學系。1925年,轉入震旦大學法文班。1926年同施蟄存、杜衡創辦《瓔珞》旬刊,在創刊號上發表處女詩作《凝淚出門》和譯魏爾倫的詩。1928年與施蟄存、杜衡、馮雪蜂一起創辦《文學工場》。1929年4月,第一本詩集《我的記憶》出版,其中《雨巷》成為傳誦一世的名作,他因此被稱為“雨巷詩人”。

          世界上最美的詩

          作品原文:

          說是寂寞的秋的清愁 ,

          說是遼遠的海的相思 。

          假如有人問我的煩憂 ,

          我不敢說出你的名字 。

          我不敢說出你的名字 ,

          假如有人問我的煩憂 。 

          說是遼遠的海的相思 ,

          說是寂寞的秋的清愁 。

          世界上最美的詩第二首:《我是怎樣地愛你》

          伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧(ElizabethBarrettBrowning,1806年3月6日-1861年6月29日)又譯伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧、被稱為勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是十九世紀英國著名女詩人,英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一。

          她的詩《我是怎樣地愛你》,是最被眾人贊美的一首詩。

          世界上最美的詩

          原文是這樣的:

          我是怎樣地愛你 (勃朗寧夫人(英))

          我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。

          How do I love thee? Let me count the ways.

          我愛你盡我的心靈所能及到的

          I love thee to the depth and breadth and height

          深邃、寬廣、和高度--正象我探求

          My soul can reach, when feeling out of sight

          玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

          For the ends of Being and ideal Grace.

          我愛你的程度,就象日光和燭焰下

          I love thee to the level of everyday's

          那每天不用說得的需要。我不加思慮地

          Most quiet , by sun and candle-light

          愛你,就象男子們為正義而斗爭;

          I love thee freely, as men strive for Right;

          我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。

          I love thee purely, as they turn from Praise.

          我愛你以我童年的信仰;我愛你

          I love thee with the passion put to use

          以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;

          In my old griefs, and with my childhood's faith

          我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者

          I love thee with a love I seemed to lose

          而消逝的愛慕。我愛你以我終生的

          With my lost saints, -- I love thee with the breath,

          呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的

          Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;

          意旨,那么,我死了我還要更加愛你!

          I shall but love thee better after death.

          世界上最美的詩第三首:《世界上最遙遠的距離》

          羅賓德拉納特·泰戈爾(孟加拉語:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর,1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族人,是一位印度詩人、哲學家和反現代民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學獎,是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。 在外國,泰戈爾一般被看作是一位詩人,而很少被看做一位哲學家,但在印度這兩者往往是相同的。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。他本人被許多印度教徒看作是一個圣人。

          他的一首詩《世界上最遙遠的距離》膾炙人口,是我最喜歡也是印象最深刻的一首詩了。

          世界上最美的詩

          詩的大意是:

          The furthest distance in the world 

          世界上最遙遠的距離

          Is not between life and death

          不是生與死

          But when I stand in front of you

          而是 我就站在你面前

          Yet you don't know that I love you

          你卻不知道我愛你

          The furthest distance in the world

          世界上最遙遠的距離

          Is not when I stand in front of you

          不是 我就站在你面前

          Yet you can't see my love

          你卻不知道我愛你

          But when undoubtedly knowing the love from both

          而是 明明知道彼此相愛

          Yet cannot be together

          卻不能在一起

          The furthest distance in the world

          世界上最遙遠的距離

          Is not being apart while being in love

          不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起

          But when painly cannot resist the yearning

          而是 明明無法抵擋這股思念

          Yet pretending you have never been in my heart

          卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里

          The furthest distance in the world

          世界上最遙遠的距離

          Is not when painly cannot resist the yearning

          不是 明明無法抵擋這股思念

          yet pretending you have never been in my heart

          卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里

          but using one's indifferent heart

          而是 用自己冷漠的心對愛你的人

          To dig an uncrossable river

          掘了一條無法跨越的溝渠

          For the one who loves you  

          世界上最美的詩第四首:《一顆開花的樹》

          《一棵開花的樹》是原籍內蒙古的臺灣詩人席慕容創作的一首深受海內外讀者喜愛的一首詩,把一位少女的懷春之心表現得情真意切,震撼人心。

          詩之靈魂在于情,情真意切才有詩。席慕容的《一棵開花的樹》把一位少女的懷春之心表現得情真意切,震撼人心。

          世界上最美的詩

          詩歌原著:

          如何讓你遇見我

          在我最美麗的時刻 為這

          我已在佛前 求了五百年

          求佛讓我們結一段塵緣

          佛于是把我化作一棵樹

          長在你必經的路旁

          陽光下慎重地開滿了花

          朵朵都是我前世的盼望

          當你走近 請你細聽

          那顫抖的葉是我等待的熱情

          而當你終于無視地走過

          在你身后落了一地的

          朋友啊 那不是花瓣

          是我凋零的心

          世界上最美的詩第五首:《當你老了》

          《當你年老時》 是葉芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名詩 ,發表于 1893年 ,獻給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。

          世界上最美的詩

          作品原文:

          When you are old and grey and full of sleep,

          當你老了,頭白了,睡意昏沉,

          And nodding by the fire, take down this book;

          爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

          And slowly read, and dream of the soft look

          慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

          Your eyes had once, and of their shadow deep

          回想它們昔日濃重的陰影;

          How many loved your moments of glad grace,

          多少人愛你青春歡暢的時辰,

          And love your beauty with love false or true。

          愛慕你的美麗,假意或真心,

          But one man love the pilgrim soul in you,

          只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,

          And loved the sorrow of your changing face

          愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

          And bending down beside the glowing bars,

          垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

          Murmur, a little sadly, how love fled

          凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

          And paled upon the mountains overhead,

          在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

          And hid his face amid a crowd of stars.

          在一群星星中間隱藏著臉龐。

          世界上最美的詩第六首:《見與不見》

          《見與不見》原是扎西拉姆·多多寫出的網絡短詩,后被用于歌詞。知名的歌曲版本有湖南衛視拍攝的清宮穿越劇《宮鎖心玉》的片尾曲(何晟銘演唱)與凌晗在《我愛記歌詞》節目中的演唱。此詩出自《疑似風月中集》,由扎西拉姆·多多于2007年5月15日撰寫于北京。

          世界上最美的詩

          詩歌原文:

          《見與不見》

          你見,或者不見我,

          See me,Or see me not,

          我就在那里,

          I am here

          不悲不喜;

          Without joy or tear.

          你念,或者不念我,

          Think of me,Or think of me not,

          情就在那里,

          Affection is here

          不來不去;

          Despite the change of year.

          你愛,或者不愛我,

          Love me,Or love me not,

          愛就在那里,

          Love is here,

          不增不減;

          And won’t my heart sear.

          你跟,或者不跟我,

          Come to me,Or come to me not,

          我的手就在你手里,

          My hand is here

          不舍不棄;

          In yours without fear.

          來我的懷里,

          Be in my bosom,

          或,讓我住進你的心里。

          Or let me live In your heart

          默然,相愛;

          Silent love

          寂靜,歡喜。

          halcyon happy

          世界上最美的詩第七首:《致橡樹》

          《致橡樹》是朦朧詩潮的代表作之一,創作于1977年3月,是文革后最早的愛情詩。作為新時期文學的發軔之作,《致橡樹》在文學史上的地位是不言自明的。

          舒婷的詩,構思新穎,富有濃郁的抒情色彩;語言精美,具有鮮明的個人風格。《致橡樹》,是她的一首優美、深沉的抒情詩。詩人別具一格地選擇了“木棉”與“橡樹”兩個中心意象,將細膩委婉而又深沉剛勁的感情蘊在新穎生動的意象之中。它所表達的愛,不僅是純真的、炙熱的、而且是高尚的,偉大的。它象一支古老而又清新的歌曲,撥動著人們的心弦。

          世界上最美的詩

          作品原文:

          致橡樹

          我如果愛你——致橡樹

          絕不像攀援的凌霄花,

          借你的高枝炫耀自己;

          我如果愛你——

          絕不學癡情的鳥兒,

          為綠蔭重復單調的歌曲;

          也不止像泉源,

          常年送來清涼的慰藉;

          也不止像險峰,

          增加你的高度,襯托你的威儀。

          甚至日光。

          甚至春雨。

          不,這些都還不夠!

          我必須是你近旁的一株木棉,

          做為樹的形象和你站在一起。

          根,緊握在地下;

          葉,相觸在云里。

          每一陣風過,

          我們都相互致意,

          但沒有人,

          聽懂我們的言語。

          你有你的銅枝鐵干,

          像刀、像劍,也像戟;

          我有我紅碩的花朵,

          像沉重的嘆息,

          又像英勇的火炬。

          我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

          我們共享霧靄、流嵐、虹霓。

          仿佛永遠分離,

          卻又終身相依。

          這才是偉大的愛情,

          堅貞就在這里:

          愛——不僅愛你偉岸的身軀,

          也愛你堅持的位置,足下的土地。

          世界上最美的詩第八首:《偶然》

          《偶然》寫于1926年5月,初載同年5月27日《晨報副刊·詩鐫》第9期,署名志摩。這是徐志摩和陸小曼合寫劇本《卞昆岡》第五幕里老瞎子的唱詞。

          這首《偶然》小詩,在徐志摩詩美追求的歷程中,還具有一些獨特的“轉折”性意義。按徐志摩的學生,著名詩人卞之琳的說法:“這首詩在作者詩中是在形式上最完美的一首。”

          世界上最美的詩

          作品原文:

          我是天空里的一片云,

          偶爾投影在你的波心--

          你不必訝異,

          更無須歡喜--

          在轉瞬間消滅了蹤影。

          你我相逢在黑夜的海上,

          你有你的,我有我的,方向;

          你記得也好,

          最好你忘掉,

          在這交會時互放的光亮!

          世界上最美的詩第九首:《錯誤》

          《錯誤》,作者為臺灣著名詩人鄭愁予。這首小詩輕巧清雋,是一首至今仍膾炙人口的佳作。全詩以江南的小城為中心意象,寫思婦盼歸人的情思,意境優美深婉,被譽為“現代抒情詩的絕唱”。

          世界上最美的詩

          〖全文〗

          我打江南走過

          那等在季節里的容顏如蓮花的開落

          東風不來,三月的柳絮不飛

          你的心如小小的寂寞的城

          恰若青石的街道向晚

          跫音不響,三月的春帷不揭

          你的心是小小的窗扉緊掩

          我達達的馬蹄是美麗的錯誤

          我不是歸人,是個過客……

          〖簡單翻譯〗

          《錯誤》描寫了一個女子等候歸人的心情變化過程。時光悠悠,蓮花開了又落了,她的心如“小小的寂寞的城”,封閉、沉悶、沒有生氣。而在這里蓮花的開落其實是女子因以為心上人歸來而愉悅,但又因為知道只是一個過客從門前經過而失望;這兩種心情的變化也是女子的表情的變化如“蓮花的開落”。在這個“城”中——東風不來,柳絮不飛,向晚的街上已無人跡,她在失望中將心的門扉緊掩。這時,街上傳來達達的馬蹄聲,這聲音給極度失望的她又帶來新的希望。但是這希望不過是一個“美麗的錯誤”,那并不是她盼望的歸人,而只是一個過客。

          返回頂部
          北京11选5开奖直播